微信公众号搜"智元新知"关注
微信扫一扫可直接关注哦!

技术文档翻译那些事儿之避免争议词

技术文档翻译那些事儿之避免争议词

在技术文档中英翻译中,需要考虑目标读者群体。慎重选择用词,避免冒犯读者。

blacklist/whitelist

在权限管理中,白名单和黑名单是非常常见的词。在一些技术文档中,分别被翻译成 whitelist 和 blacklist,从含义上而言没有问题。但是从本地化和友好度的角度而言,建议处理成allowlist和blocklist,以规避歧视性用词。

master/slave

在灾备和备份场景中,主从架构的出现频率非常高。有些同学会处理成master/slave architecture。同样地,这样的翻译不能说是错误的。但是从目标读者的用户体验触发,建议处理为primary/secondary architecture. 在一些场景中,也可能灵活翻译为leader/follower等。

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。每天进步一点点,持续更新知识库。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点与技术仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 dio@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐