国际化专题提供国际化的最新资讯内容,帮你更好的了解国际化。
简介 cocos2dx 3.2读写XML使用的是tinyxml2库。tinyxml2是一个轻量的解析XML的开源库,C++编写,跨平台,内存占用很小。解析文件时,在内存中生成DOM模型,即文档对象模型,遍历这颗树读取想要的数据。 UserDefault类是一个引擎封装好的XML读取类,但是使用这个类读写的XML的文件名固定为UserDefault.xml,并且不能灵活定义文档结构。所以对有特殊XM
我们现在的应用已经有一部分功能Hybrid化了,之前也说过,有客户需要国际版的,我这边需要支持到多语言切换。 当时写了一点代码(http://www.voidcn.com/article/p-hnwxiota-da.html),把中文的东西抓出来,给翻译,所以原生部分在哪个时候已经基本解决了。从中文版切换到英文版,只需要到系统设置里面切换下语言就行。虽然还有一点细节,但是这里就不摊开了。 之前翻译
此警告开始出现在 Xcode 10 Beta 6上. 我完全理解它的含义,但我希望禁用它.有办法吗? 如果使用编辑器编辑project.pbxproj(在xcodeproj中)并将Base添加到knownRegions键,则警告将消失. 不确定它是否有任何副作用.
在 Android WebView中处理国际化/本地化的最佳方法是什么?理想情况下,我想访问以下所有字符串资源: RES /值/ strings.xml中 RES /值-DE / strings.xml中 … 有没有人以有效的方式做到这一点? Android本地化信息: http://developer.android.com/guide/topics/resources/localization
为了让react 实现本地语言,就需要i18n 当然首先就要npm install npm install react-intl --save 安装好intl,这个组件依赖react 版本为 0.14.0 以上 或者 15.0.0以上 如果是0.13.0 的 就要对react 升级,主要  0.14以后react 对组件进行了分离,分为 react 和react-dom 还有react-addon
本文主要是讲述 Dojo 所支持的三种不同的本地化处理方法。第一种是对时间、数字和货币本地化的直接支持;第二种是专注于本地化处理的 Dojo Widget;第三种是对页面显示内容的本地化处理。 在全球化趋势越来越明显的今天,一个优秀的软件往往面对的是全球的使用环境。为了使其能够在国际化的环境中得到更好的应用。Dojo 给出了一系列的针对软件本地化的解决方案。本文主要介绍 Dojo 对文字、时间、数
我构建了一个Lua Web应用程序,很明显我需要为我的海外客户开始国际化(“i18n”). 在Lua,我的应用程序国际化的最佳方式是什么? 我意识到这是一项重大任务,特别是因为我的一些显示器是在HTML模板中硬编码的,而一些数据字段在我目前以美国 – 英语为导向的数据库中. 任何指导将不胜感激. 编辑:添加了metatable的东西 Would someone mind making the ex
我已将active_admin更新为0.3.0版,以实现国际化.但我有问题. 我使用activeadmin部分更新了我的pl.yml文件,如下所示: pl: active_admin: blank_slate: content: "Nie ma jeszcze rekordów." link: "Nowy" dashboard: "Dashboard
1. 利用资源文件保存国际化列表 2.“外接程序”--“外接程序管理器”--“VB6 资源编辑器”就可以编辑资源文件 3.部分代码   '窗体加载 Private Sub Form_Load() Dim LocaleID As Long   LocaleID = GetSystemDefaultLCID   Select Case LocaleID    '英文   Case &H409   la